2022年6月2日 星期四

誤把attānaṃ當作阿特曼而不當作自己來解讀的中村元

「一切B都不是A」這句話, 不等於也不隱含「A存在/A是實有」。 同理,「一切色/受/想/行/識非A」, 不等於也不隱含「A存在/A實有」。 就連日本著名學者中村元也在其著作《原始佛教》當中犯了這個邏輯錯誤。 中村元之所以會犯這個錯誤,一部分的原因是因為律藏大品當中「尋求自己」當中的用字遣詞恰好與耆那教一致,另一部分的原因就在於中村元將《經集》視為最早期的佛教教說而形成其先入為主的觀念,而這部《經集》早已被諸多學者指出其有許多與耆那教思想共同甚至高度一致的部分,而耆那教教說確實是主張有A(阿特曼Atman/命我Jiva)的。 ---------- 南傳律藏犍度篇大品大犍度 The story of the excellent group(摘錄) 11. Bhaddavaggiyavatthu (以下為英巴漢同句依序排版) “What do you think of this, young men? Which is better for you, that you should seek for a woman or that you should seek for the self?” ‘Taṃ kiṃ maññatha vo, kumārā, katamaṃ nu kho tumhākaṃ varaṃ – yaṃ vā tumhe itthiṃ gaveseyyātha, yaṃ vā attānaṃ gaveseyyāthā’’ti? 「諸孺童!汝等于意云何?汝等以何為勝耶?尋婦女乎? 尋自己乎?」 “Truly this were better for us, Lord, that we should seek for the self.” ‘‘Etadeva, bhante, amhākaṃ varaṃ yaṃ mayaṃ attānaṃ gaveseyyāmā’’ti. 「我等以尋自己為勝!」 https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner-brahmali https://tipitaka.org/romn/cscd/vin02m2.mul0.xml http://tripitaka.cbeta.org/N03n0002_001 ---------- 看過巴利文與英譯漢譯後,確定中村元把"attānaṃ"當作是"阿特曼"而不當作是"自己"來解讀了。

沒有留言:

張貼留言